Ce este interpretariatul?
Interpretariatul este procesul de a traduce oral și în timp real discursurile sau conversațiile dintr-o limbă în alta, astfel încât participanții care vorbesc limbi diferite să poată comunica eficient. Traducătorul, cunoscut sub numele de interpret, preia ceea ce este spus într-o limbă și îl transmite într-o altă limbă, asigurând că mesajul și semnificația rămân fidele în timpul traducerii.
Interpretariatul joacă un rol crucial în facilitarea comunicării între persoanele care vorbesc limbi diferite, fiind adesea utilizat în contexte precum conferințe internaționale, întâlniri diplomatice, evenimente comerciale, judecătorii internaționale, sesiuni ale organizațiilor internaționale și multe altele.
Există două tipuri principale de interpretariat:
Interpretariat simultan: În acest caz, interpretul traduce discursul în timp real, în timp ce vorbitorul continuă să vorbească. Acest tip de interpretariat se realizează în general într-o cabină specială, iar participanții pot asculta traducerea printr-un sistem de căști. Interpretul ascultă și traduce discursul în timp real.
Există două tipuri principale de interpretariat:
Ce este interpretariatul consecutiv?
Interpretariatul consecutiv este modalitatea în care interpretul traduce discursul vorbitorului în limba țintă după fiecare secțiune sau frază a discursului. În contrast cu interpretariatul simultan, în care interpretul traduce în timp real în timp ce vorbitorul continuă să vorbească, interpretariatul consecutiv implică o pauză între discursul original și traducere.
Interpretariatul consecutiv este adesea utilizat în contexte mai mici sau în situații în care nu este disponibil echipamentul necesar pentru interpretariat simultan. De asemenea, poate fi preferat în cazurile în care discursul este mai puțin tehnic sau în care vorbitorul dorește să creeze o conexiune mai personală cu publicul.
Serviciul de Interpretariat Consecutiv este solicitat în general pentru:
– declarații notariale date de cetățeni străini;
– ședințe;
– întâlniri de afaceri unde unul – dintre interlocutori este străin;
– căsătorii civile;
– cursuri/training-uri cu angajații;
– la orice instituție unde este necesară prezența unui interpret (bancă, primărie, ambasadă, birou notarial, direcția generală de pașapoarte etc.)